اتحادیه ناشران عراق: جامعه علمی عراق بهشدت نیازمند ترجمه و انتشار آثار حقوقی و قانون اساسی ایران است

در حاشیه بازدید مسؤلان اتحادیه ناشران عراق از غرفه انتشارات پژوهشکده شورای نگهبان در نمایشگاه بینالمللی کتاب بغداد، مدیر حقوقی و نایبرئیس این اتحادیه بر ضرورت گسترش همکاریهای علمی و فرهنگی و ترجمه آثار حقوقی و قانون اساسی ایران به زبان عربی تأکید کردند.
مدیر بخش حقوقی اتحادیه ناشران عراق در این گفتوگو با اشاره به اهمیت حضور پژوهشکده شورای نگهبان و مؤسسات علمی حقوقی ایران در نمایشگاههای کشورهای عربی، گفت: «فرصت ارزشمندی است که با این مجموعههای علمی آشنا میشویم. واقعیت این است که متأسفانه این آثار برای جامعه دانشگاهی عراق ناشناخته ماندهاند، زیرا به زبان فارسی منتشر شدهاند و در کتابخانههای دانشگاهی، خیابان المتنبی و دیگر مراکز علمی عراق منابع اندکی درباره مطالعات ایرانی وجود دارد. همین مسئله باعث شده بسیاری از دانشجویان و پژوهشگران عراقی در پایاننامهها و تحقیقات خود به منابع غیرمستقیم یا حتی مخالف مراجعه کنند و تصویر دقیقی از نظام سیاسی ایران به دست نیاورند. ازاینرو پیشنهاد میکنم که تمامی کتابها و پژوهشهای مرتبط با نظام سیاسی ایران، شورای نگهبان و نهادهای اساسی برآمده از قانون اساسی جمهوری اسلامی به زبان عربی ترجمه و در اختیار دانشگاهها و کتابخانههای عراق قرار گیرد. این آثار باید از منبع اصلی در دسترس دانشجویان قرار بگیرد، چراکه ساختار حقوقی و سیاسی ایران ویژگیهایی منحصربهفرد دارد و نمونهای مشابه در دنیا ندارد. بهویژه جایگاه مجلس شورای اسلامی که بهعنوان صدای مردم عمل میکند و هیچ نهادی نمیتواند نقش آن را نادیده بگیرد، از اهمیت بسیاری برخوردار است.»
وی افزود: «جامعه دانشگاهی عراق بهشدت نیازمند ترجمه پایاننامهها، تحقیقات و کتابهای حقوقی و سیاسی ایران است، بهخصوص در موضوعاتی همچون قانون اساسی، جایگاه رهبری و سایر نهادهای کلیدی. چنین همکاریهایی میتواند به ارتقای سطح علمی و پژوهشی دو کشور کمک شایانی کند.»
در ادامه، آقای ثائر جعفر العصامی نایبرئیس اتحادیه ناشران عراق نیز بر همین موضوع تأکید کرد و گفت: «بدون تردید در عراق علاقهمندان و مخاطبان جدی برای حوزههای علمی و حقوقی وجود دارند. تجربه همکاریهای مشترک ما با جمهوری اسلامی ایران نشان داده که دانشجویان، پژوهشگران و حتی جوانان عادی علاقهمند هستند تاریخ و ساختار جمهوری اسلامی را بهتر بشناسند. متأسفانه نسل جدید آگاهی کافی از گذشته مشترک دو کشور ندارد؛ در حالیکه تاریخ ایران و عراق بیش از سه هزار سال بهطور پیوسته در کنار هم بوده است. این وظیفه ماست که با ترجمه و انتشار کتابهای ارزشمند از فارسی به عربی و برعکس، زمینه شناخت متقابل و تبادل فرهنگی را تقویت کنیم.»
وی ادامه داد: «این همکاریها نهتنها از منظر همسایگی و همعقیدگی بلکه بر پایه تاریخ مشترک و تمدن دیرینه دو ملت اهمیت دارد. ترجمه این آثار میتواند هم نسل امروز عراق و هم ایران را با عمق روابط و ظرفیتهای فکری و علمی دو کشور آشنا کند و زمینهای برای رشد اندیشه و پژوهشهای مشترک فراهم آورد.»
نایبرئیس اتحادیه ناشران عراق در پایان خاطرنشان کرد: «از نظر ما حضور مؤسساتی مانند پژوهشکده شورای نگهبان در نمایشگاههای بینالمللی اقدامی ارزشمند است و ما آمادهایم در زمینه ترجمه و انتشار آثار حقوقی و تاریخی ایران همکاریهای گستردهای داشته باشیم.»
دیدگاهتان را بنویسید